这些“外国山海经名字”并非出自原版《山海经》,而是现代人根据西方神话体系、语言风格或文化元素重新命名的结果。它们往往结合了拉丁语、希腊语、北欧神话、凯尔特传说等元素,使得原本来自东方的神话形象更具“国际化”色彩。
例如:
– **九尾狐** 在西方版本中可能被称作“Nine-Tailed Fox”或“Lunarian Fox”,有时也被译为“Kitsune”(日语中狐狸的称呼),但有些作品中则直接采用“Nine-Tailed Spirit”。
– **应龙** 被一些西方作者称为“Sky Dragon”或“Celestial Serpent”,甚至被误认为是“Chimera”或“Griffin”的变种。
– **精卫** 有时被翻译为“Jingwei Bird”或“Sea Swallow”,但在某些奇幻小说中被称作“Tide Warden”或“Ocean’s Messenger”。
– **夸父** 在西方作品中常被称为“Gua Fu”或“Sun Chaser”,也有作品将其称为“Solar Titan”或“Sun Runner”。
此外,一些虚构的“山海经”世界设定中,也会出现类似“昆仑山”、“扶桑”、“蓬莱”等地名的“外国化”版本,如“Mount Kunlun”被改写为“Mount Olympus of the East”或“Eternal Summit”,“扶桑”被译为“Sakura Tree”或“Golden Bough”。
这些“外国山海经名字”虽然不是原著中的正式名称,但却反映了跨文化交流中对《山海经》的再创造与再诠释。它们让西方读者更容易理解和接受这些东方神话元素,同时也激发了更多关于远古文明、神秘生物和未知世界的幻想与探索。
总的来说,“外国山海经名字”是一种文化融合的产物,既保留了原典的神秘感,又赋予其新的生命力与表现形式。